vendredi 27 juin 2014

PUNTO ANTICO - Bruna Gubbini




Cette photo en gros plan montre l'un des motifs de punto antico que j'ai brodés sur un rideau.
C'est que j'étais partie à la recherche d'un rideau de voile qui devrait tamiser la lumière éblouissante du soleil qui baignait mon "atelier de broderie".  Le tissu pour vitrages que j'avais déniché dans un magasin m'apparut si fin et régulier que je ne résisterais pas à la tentation de l'agrémenter de quelque broderie raffinée.




This close-up shows one of the punto antico designs that I have embroidered on a curtain.
I had been on the look-out for a light curtain material to soften the hard and dazzling sunlight that was invading my "embroidery workshop".  The voile I had found was so fine and regularly woven that I was not able to resist the temptation to embellish it with some refined embroidery.




Deze close-up laat een van de punto antico-motieven zien die ik op een gordijn heb geborduurd.
Ik was namelijk op zoek gegaan naar een lichte gordijnstof om het verblindend zonlicht wat te temperen dat mijn "borduuratelier" binnenviel.  De vitrage die ik had gevonden leek me zo fijn en regelmatig dat ik aan de bekoring niet kon weerstaan ze te verfraaien met wat geraffineerd borduurwerk.



Le choix des motifs était vite fait, étant donné que l'un des modèles de rideau dans Il secondo libro del Punto Antico de Bruna Gubbini m'enchantait depuis quelque temps déjà.
Quant aux bandes ajourées qui devaient relier les motifs, je trouvais mon bonheur dans Les Jours Modernes à Fils Tirés (Editions l'Inédite, Paris, ISBN 2-908894-97-1).  Si la publication en forme de livre ne vous est pas indispensable, n'hésitez pas à télécharger gratuitement la version numérique d'une édition antérieure de cet album sur le site de Antique Pattern Library : http://www.antiquepatternlibrary.org/html/warm/embroid.htm.  Une fois arrivé sur la page web, descendez jusqu'à Sonrel, J. ed.-Les Jours Modernes à Fils Tirés.  Puis cliquez sur chaque icône pdf pour télécharger les 6 volumes.




The choice of the designs was an easy task, since a net curtain represented in Bruna Gubbini's book Il secondo libro del Punto Antico had gripped my attention for a while already.
As for the openwork strips that connect the punto antico figures, I referred to Les Jours Modernes à Fils Tirés (Editions l'Inédite, Paris, ISBN 2-908894-97-1).  Those to whom a printed book is not indispensable shouldn't hesitate to download the free digital version of a previous edition of this album on the Antique Pattern Library website : http://www.antiquepatternlibrary.org/html/warm/embroid.htm.  Once on the webpage, scroll down to Sonrel, J. ed.-Les Jours Modernes à Fils Tirés.  Then click on the pdf-icon of each of the 6 volumes to download.




In Il secondo libro del Punto Antico, een boek van Bruna Gubbini, had het model van een voorgesteld gordijn mij al een tijdje hevig geboeid.  Dus was de keuze van motieven algauw gemaakt.
Voor de opengewerkte stroken die de punto antico-motieven met elkaar verbinden vond ik mijn geluk in Les Jours Modernes à Fils Tirés (Editions l'Inédite, Paris, ISBN 2-908894-97-1).  Wie een exemplaar in boekvorm niet onmisbaar vindt kan een digitale versie van een vorige uitgave van dit album gratis downloaden op de website van Antique Pattern Library : http://www.antiquepatternlibrary.org/html/warm/embroid.htm.  Eenmaal op de webpagina, scroll naar beneden tot bij Sonrel, J. ed.-Les Jours Modernes à Fils Tirés.  Klik vervolgens op het pdf-icoontje van elk van de 6 delen om deze te downloaden.




Pour faire mon rideau j'ai commencé par couper le tissu sur mesure.  Puis, après avoir liséré l'ourlet d'un petit croquet au point arrière, je l'ai fixé au point de Paris.
Les motifs, puisés dans le livre de Bruna Gubbini précité, sont exécutés au passé plat, point de feston, point carré et point de poste.
Les dimensions des jours et des motifs ont été adaptées, bien entendu, à celles du rideau.




I started making my curtain by cutting the fabric to size.  Then, after edging the hem with a row in backstitch, I fixed it with an Italian hem stitch.
The punto antico motifs, taken from Bruna Gubbini's above-mentioned book, have been executed in satin stitch, buttonhole stitch, square stitch and bullion stitch.
The dimensions of motifs and openwork have been adapted, of course, to the size of the curtain.




Voor het maken van dit gordijn heb ik eerst de stof op maat geknipt en vervolgens de zoomrand rondom afgelijnd met een rij stiksteken.  Ten slotte heb ik deze vastgezet met een open zoomsteek.
De motieven, overgenomen uit het eerder vermelde boek van Bruna Gubbini, zijn uitgevoerd in platsteek, festonsteek, hokjessteek en bouillonsteek.
Zowel motieven als ajour heb ik, wat hun dimensies betreft, uiteraard aangepast aan deze van het gordijn.




En ce qui concerne la broderie, le rideau est divisé à la verticale en deux moitiés symétriques.
De gauche à droite nous trouvons tout d'abord, courant de haut en bas sur toute la hauteur du rideau, un jour échelle croisé bordé d'un point carré.
A côté de cette bande ajourée se trouve une répétition, à la verticale, d'un motif de fleur brodé au passé plat, avec quelques minuscules carrés au point de poste.  Ces fleurs sont reliées entre elles par une double rangée au point carré, avec, tout en haut, un motif différent exécuté au passé plat et au point carré.
La grande figure en forme de losange, à droite des motifs de fleur, est brodée au point carré et entourée de différents petits motifs exécutés au passé plat, point de feston et point carré.
Là-dessus, il y a deux jours échelle multi-croisés parallèles, couronnés d'un motif au point carré et au passé plat.  Plus haut encore : deux petites fleurs au point de poste.
A la droite du grand losange se trouve la même répétition verticale de fleurs qu'à la gauche.
Voilà pour la moitié gauche du rideau.  La moitié droite contient, en image inverse, le même ensemble de broderie.




Where embroidery is concerned, the curtain consists of two vertical symmetric halves.
From left to right we first find a drawn thread work that runs from top to bottom over the whole height of the curtain and that is worked with two facing rows of square stitch and a crossing of the bars in the middle of the openwork area.
Beside it, there is a vertical repetition of a floral pattern in satin stitch, with some tiny squares in bullion stitch.  The floral motifs are joined by a double row in square stitch with, on the very top, another pattern in square stitch and satin stitch.
The large diamond-shaped figure, on the right of the floral patterns, has been embroidered in square stitch and surrounded with different small motifs in satin stitch, buttonhole stitch and square stitch.
Above the diamond run two rows of open thread work.  Each one of them is worked with two facing rows of square stitch with a double crossing of the bundles in the middle.  They have been completed at the top with a pattern in square stitch and satin stitch, and two small flowers in bullion stitch.
On the right side of the lozenge-shaped figure we find the same vertical row of flower patterns as on its left.
The right side of the curtain contains, in mirror symmetry, the same whole of embroidery motifs.




Het gordijn is, wat borduurwerk aangaat, verdeeld in twee verticale symmetrische helften.
Van links naar rechts treffen we eerst een opengewerkte rij aan die van boven naar onder loopt over het hele gordijn en geborduurd is met hokjessteek en een gekruiste open naad.
Daarnaast is een verticale herhaling van een bloemmotief in platsteek geborduurd met enkele minuscule vierkantjes in bouillonsteek.  De bloemmotieven zijn met elkaar verbonden door een dubbele rij in hokjessteek met helemaal bovenaan nog een motief in hokjessteek en platsteek.
De vrij grote ruitvormige figuur aan de rechterzijde van de bloemmotieven is geborduurd in hokjessteek en omgeven met verschillende motiefjes in platsteek, festonsteek en hokjessteek.
Daarboven lopen twee evenwijdige dubbel gekruiste open naden.  Deze zijn bovenaan afgewerkt met een motief in hokjessteek en platsteek, en twee kleine bloempjes in bouillonsteek.
Aan de rechterzijde van de grote ruitvormige figuur treffen we dezelfde verticale rij met bloemmotieven aan als aan de linkerzijde.
Tot zover de verticale linkerhelft van het gordijn.  De rechterhelft bevat, in spiegelbeeld, hetzelfde geheel van borduurmotieven.




Cette fois-ci je n'ai donc pas travaillé sur de la toile à broder, mais sur du tissu pour vitrages.  Une toute nouvelle expérience !
Le tissu étant de couleur écrue, et vu mon penchant marqué pour le ton sur ton, j'ai choisi comme fils les DMC perlés Nos. 8 et 12, couleur 712.
Mon rideau fait 1,92 m de haut et 1,22 m de large.




So, this time I did not embroider on linen, but on voile.  A whole new experience !
Since the colour of the fabric was ecru, and given my marked preference for monochrome embroidery, I chose DMC perlé nos. 8 and 12, colour 712 for thread.  Ton sur ton, as we call unicoloured embroidery in France.
My curtain measures 1.96 metre high by 1.22 metre wide.




Deze keer heb ik dus niet op borduurstof, maar op vitrage geborduurd.  Een geheel nieuwe ervaring !
De kleur van de stof is ecru.  En vermits ik nog altijd een voorkeur koester voor eenkleurig borduurwerk, heb ik als garen gekozen voor DMC perlé nrs. 8 en 12, kleur 712.  Ton sur ton, luidt de Franse uitdrukking voor eenkleurig borduurwerk.
Mijn gordijn meet 1,92 m op 1,22 m.




En adaptant les dimensions des motifs et des jours à celles du rideau, j'ai veillé à ne pas faire dominer la broderie, le but étant d'avoir quelque chose de translucide et délicat.
Outre que la réalisation de mon rideau s'est avérée une occupation particulièrement agréable, je ne suis pas mécontente du résultat.  Si c'est un rideau simple, vaporeux, ayant en plus un agréable aspect décoratif, il s'est surtout révélé très efficace pour tamiser la lumière aveuglante du Midi.




While matching the dimensions of the embroidery patterns to the curtain size, I deliberately took care not to let the motifs predominate.  After all, my intention was to keep the whole as airy as possible.
Besides the fact that making this curtain was a real pleasure, I find the result very satisfying.  It is a simple, light curtain, nice to look at, and last but not least very effective to soften the dazzling sunlight of the Provence.




Bij het aanpassen van de dimensies van het borduurwerk aan de grootte van het gordijn en het venster heb ik er bewust voor gezorgd de motieven niet te laten overheersen.  Het was immers mijn bedoeling het geheel zo luchtig mogelijk te houden.
Benevens het feit dat het vervaardigen van mijn gordijn een bijzonder aangename bezigheid was, ben ik bovendien erg tevreden met het resultaat.  Het is een eenvoudig, luchtig gordijn, zeer decoratief en bijzonder doeltreffend als tempering van het verblindend zonlicht van de Midi.




Ayant besoin d'un peu de temps pour finir certains de mes ouvrages, mon blog prend des vacances aux mois de juillet et août.
Dans l'attente de vous retrouver début septembre, je vous souhaite de très bonnes vacances... avec ou sans fils et aiguilles.

To give me some time to finish a part of my ongoing projects, my blog takes a break in July and August.
I really hope to meet you again on the blog early September.
In the meantime, I wish you all a wonderful holiday... with or without needles and thread.

Om even op adem te komen en een paar onafgewerkte projecten te voltooien, neemt mijn blog vakantie in juli en augustus.
Ik hoop ten stelligste jullie allen in september terug te vinden.
Intussen wens ik jullie allen alvast een heerlijke vakantie toe... met of zonder naald en garen.




samedi 14 juin 2014

ASSISI




J'ai dédié cet article à une technique abandonnée : la broderie d'Assise.
Tombé dans l'oubli, ce procédé, pourtant séculaire, est mal connu dans les milieux de broderie contemporains.  A tort, car la broderie d'Assise est particulièrement décorative et mérite sa place dans les intérieurs modernes.

I dedicated this post to a forgotten technique : the assisi embroidery.
Age-old, but fallen into oblivion, this technique enjoys little prominence in today's embroidery world.  Undeserved, for assisi embroidery is particularly decorative and certainly merits a place in a modern interior.

Dit artikel is gewijd aan een vergeten borduurtechniek : assisi.
Eeuwenoud, maar in de vergetelheid geraakt, geniet dit procédé weinig bekendheid in de hedendaagse borduurmiddens.  Ten onrechte, want assisiborduurwerk is bijzonder decoratief en kan beslist zijn plaats vinden in een modern interieur.




La particularité de la broderie d'Assise se trouve dans le fait que c'est l'arrière-plan qui est brodé, les motifs restant blancs.  En faisant une comparaison avec la photographie, il s'agit donc d'un négatif.  Les contours extérieurs des motifs sont tracés au point holbein, l'intérieur restant vide.  Le fond, en revanche, obtient un remplissage au point de croix de couleur contrastante, traditionnellement en rouge, bleu, vert ou doré, ce qui fait mieux sortir les motifs.

The particularity of the assisi technique is that not the motif, but the background is filled up.  Making a comparison with photography we could say it's a negative.  Figures are drawn in double running stitch, but remain empty.  On the other hand, the background is filled up with some form of cross stitch in a contrasting colour, traditionally red, blue, green or gold, showing the figures to advantage.

Het karakteristieke van de assisitechniek bestaat erin dat niet het motief, maar wel de achtergrond wordt opgevuld.  Om een vergelijking te maken met de fotografie gaat het dus in feite om een negatief.  De figuren worden getekend in holbeinsteek, maar blijven leeg.  Daarentegen krijgt de achtergrond een opvulling met een of andere vorm van kruissteek in een contrasterende kleur, aanvankelijk rood, blauw, groen of goud, waardoor de motieven op de voorgrond treden.






Les modèles de ma broderie d'Assise sortent du livre Assisi Embroideries de Thérèse de Dillmont, édité par DMC Library et à télécharger gratuitement sur http://www.cs.arizona.edu/patterns/weaving/books.html.  Une fois arrivé sur la page web, cliquez sur la lettre D dans l'alphabet, puis déroulez jusqu'à Dillmont, Thérèse de-Assisi Embroideries.  Finalement, cliquez sur PDF de Part 1 et de Part 2 pour télécharger les deux volumes en format pdf.
Deux motifs différents se présentent dans ma broderie d'Assise : l'un aux dragons avec les grappes de raisin, et l'autre celui aux oiseaux.  Le motif aux dragons a été effectué intégralement selon l'image XV du livre précité.  Le motif aux oiseaux est celui de l'image XX, mais que j'ai travaillé afin de l'ajuster à la hauteur du motif aux dragons.

The patterns of my embroidery come from Assisi Embroideries, a book written by Thérèse de Dillmont that has been published by DMC Library and that is free to download on http://www.cs.arizona.edu/patterns/weaving/books.html.  Once on this webpage click on the letter D in the alphabet and scroll down to Dillmont, Thérèse de-Assisi Embroideries.  Then click on PDF of Part 1 and Part 2 to download both volumes in pdf format.
Two different motives occur in my assisi embroidery : the pattern with the dragons and bunches of grapes (called grape-tail dragons), and the pattern with the birds.  I used the entire dragon motif from plate XV of the afore-mentioned book.  The motif with the birds is the one of plate XX, which I adapted in order to adjust to the height of the dragon pattern.

De modellen van mijn borduurwerk komen uit Assisi Embroideries, een boek van Thérèse de Dillmont, dat is uitgegeven door DMC Library en gratis is te downloaden op http://www.cs.arizona.edu/patterns/weaving/books.html.  Klik daar op de letter D van het alfabet en scroll dan naar beneden tot bij Dillmont, Thérèse de-Assisi Embroideries.  Klik ten slotte op PDF van Part 1 en Part 2 om beide delen in pdf-formaat de downloaden.
In mijn assisiborduurwerk komen twee verschillende motieven voor : de figuur met de draken en druiventrossen, en het motief met de vogels.  Het drakenmotief is integraal overgenomen van plaat XV uit het voornoemde boek.  De figuur met de vogels is deze van plaat XX, die ik heb bewerkt en ook aangepast aan de breedte van het drakenmotief.






J'ai brodé mon ouvrage d'Assise sur du vieux lin qui mesure 135 cm sur 19 cm.  Les contours des figures ont été tracés au point holbein avec du fil mouliné noir.  L'exécution du dessin d'un seul motif au point holbein m'a pris 25 heures.  J'ai rempli l'arrière-plan au point de croix avec du fil mouliné rouge.  Ce remplissage est un travail de longue haleine et peut s'avérer un peu fastidieux à la fin.  Un projet donc pour passer les longues soirées d'hiver ou les périodes difficiles de la vie.
Tout autour de la large bande j'ai brodé une rangée au point de croix accompagnée d'un motif rouge au point holbein.  Finalement, j'ai encadré l'ensemble d'une rangée au point Palestrina.
C'est l'usage multiple du point holbein dans la broderie d'Assise qui évoque spontanément le blackwork, la technique où ce point règne en maître.
Afin de donner une destination à ma broderie d'Assise, je l'ai finie avec un bord en tissu noir. Suspendue comme tête du lit, elle fait une décoration originale.

My assisi has been embroidered on a piece of very old linen and measures 135 cm by 19 cm.  I used a black mouliné thread to draw the outlines of the figures in double running stitch.  It took me about 25 hours to finish one of those patterns in double running stitch.  The background has been filled up in cross stitch with a red mouliné thread.  The filling up is a long-winded work and may turn out a bit tedious in the end.  So, it might be just the right project for those long winter evenings or some hard to live moments in life.
To frame this wide band I first embroidered a row in cross stitch and then a red motif in double running stitch.  Finally, the whole has been finished with a row in Palestrina stitch.  It is the frequent use of the double running stitch in assisi that spontaneously evokes the comparison with blackwork, the embroidery technique where this stitch is essential.
To give a use at my assisi embroidery I finished it with a wide border in black fabric.  Suspended above the bed it became an original wall decoration.

Mijn assisi is geborduurd op rustiek linnen en meet 135 cm op 19 cm.  De figuren zijn getekend in holbeinsteek met zwart moulinégaren.  Het borduren van één zo'n figuur in holbeinsteek nam ongeveer 25 uren in beslag.  De achtergrond heb ik opgevuld in kruissteek met rood moulinégaren.  Dit opvullen is een werk van lange adem en soms wel vervelend.  Een project dus om de lange winteravonden of de moeilijke levensmomenten door te komen.
Rond de brede rand is een lijn in kruissteek geborduurd die op haar beurt is omkaderd met een rood motief in holbeinsteek.  Ten slotte is het geheel afgesloten met een rij een palestrinasteek.  Het is het veelvuldig gebruik van de holbeinsteek is assisiborduurwerk dat spontaan de vergelijking oproept met blackwork, de borduurtechniek waar deze steek essentieel is.
Om mijn assisi een bestemming te geven heb ik hem afgewerkt met een boord in zwarte stof.  Opgehangen boven het beddenhoofd is het een originele muurdecoratie geworden.






D'où vient le nom de la broderie d'Assise ?
La recherche des origines de la broderie d'Assise nous mène, comme c'est le cas de beaucoup d'autres techniques de broderie, vers l'Italie, pays d'excellence des broderies les plus éblouissantes.
Dans les milieux monastiques de l'Italie du 13ème siècle se développa un style de broderie dans lequel on brodait, sur du lin fin et avec de la soie colorée, seulement les contours extérieurs des motifs et l'arrière-plan.  Ces broderies étant destinées uniquement à des fins religieuses, comme des chasubles et des nappes d'autel, on n'y retrouve que les motifs traditionnels d'animaux, de plantes et de pampres vrillés.
Broderie d'Assise - Italie 16e siècle. Cleveland Museum of Art

Au fil du temps ce procédé remporta également du succès dans les milieux profanes, ce qui entraîna une extension de la gamme des figures.  C'est pourquoi, à partir du 16ème siècle, en pleine Renaissance, on retrouve dans les broderies d'Assise toutes sortes de créatures mythologiques.
Cependant, partageant le triste sort de beaucoup d'autres techniques, la broderie d'Assise, elle aussi, sombra dans le déclin et l'oubli au cours des 18ème et 19ème siècles.
Ce n'est qu'au début du 20ème siècle que ce procédé de broderie, connaissant une relance, adopta son nom actuel.  En effet, à cette époque naquit un mouvement en Italie ayant comme but de redonner vie aux anciens artisanats d'art oubliés et de procurer ainsi un revenu complémentaire à la population pauvre.  Dans ce cadre fut fondé en 1902 dans la ville italienne d'Assise -d'où le nom de la broderie- le Laboratorio Ricreativo Festivo Femminile San Francesco di Assisi, une association dans laquelle les filles et les femmes pouvaient apprendre la broderie.  L'initiative fut une réussite et se développa en un artisanat d'art florissant qui a su se maintenir jusqu'à nos jours.  Dans la vieille ville d'Assise on retrouve, avec un peu de chance, toujours des femmes devant leur maison faisant des broderies destinées à la vente.  Les magazines de broderie italiens contemporains, eux aussi, prêtent toujours attention à cette technique.
Pour celles qui veulent en savoir un peu plus sur la broderie d'Assise, je peux recommander, en plus du livre de Thérèse de Dillmont précité, les site Internet suivants :
- http://www.stitchstitch.info/
- http://wkneedle.bayrose.org/Articles/assisi.html






Where does assisi embroidery's name come from ?
The quest for the origins of assisi leads us, as with many other embroidery techniques, to Italy, the land par excellence of magnificent and colourful embroideries.
In the convents of 13th-century Italy an embroidery style developed in which, with coloured silk on fine
linen, only the outlines of the patterns and the background were embroidered.  Since these embroideries were exclusively intended for religious purposes, such as chasubles and altar cloths, only the traditional figures of animals, plants and curly vine tendrils are to be found in original assisi embroidery.
Assisi embroidery, Italy 16th cent. Cleveland Museum of Art
Over the years this embroidery style won approval also in secular circles, which resulted in an extension of the range of figures.  So, from the 16th century on, in full Renaissance period, we find all kinds of mythological creatures in assisi embroideries.
However, sharing the sad lot of many other techniques, also assisi embroidery sank into decline and oblivion during the 18th and 19th century.  Not until the beginning of the 20th century came resurgence and with it its current name.  Indeed, around that time in Italy a movement arose with the intention to reanimate old and forgotten craftsmanships, hoping in that way to provide an additional income to the poor population.  As part of this trend, in 1902 in the Italian city of Assisi -hence the name of this embroidery technique- the Laboratorio Ricreativo Festivo Femminile San Francesco di Assisi was founded, a society where poor girls and women could learn embroidery.  The initiative succeeded and expanded to a flourishing domestic industry that has so far managed to maintain.  In the old city of Assisi you can still see, if you are lucky, local women sitting in front of their houses and executing embroideries intended for sale.  Current Italian embroidery magazines still pay attention to this technique.
For those who are interested in Assisi embroidery I can, in addition to the above-mentioned book by Thérèse de Dillmont, recommend the following websites :
- http://www.stitchstitch.info/
- http://wkneedle.bayrose.org/Articles/assisi.html







Hoe komt assisiborduurwerk aan zijn naam ?
De zoektocht naar de oorsprong van assisi leidt ons, net zoals bij heel wat andere borduurtechnieken, richting Italië, land bij uitstek van schitterend en kleurrijk borduurwerk.
In de monastieke middens van het 13de-eeuwse Italië ontwikkelde zich een borduurstijl waarbij op fijn linnen en met gekleurde zijde enkel de contouren van de motieven en de achtergrond werden geborduurd.  Vermits dit borduurwerk uitsluitend voor religieuze doeleinden was bestemd, zoals kazuifels en altaarkleden, vinden we in de oorspronkelijke assisi alleen de traditionele motieven van dieren, planten en krullende ranken terug.
Met de tijd kende deze borduurstijl ook in profane middens meer en meer bijval, wat een uitbreiding van het
Assisiborduurwerk - Italië 16de eeuw - Cleveland Museum of Art
scala aan figuren tot gevolg had.  Vanaf de 16de eeuw, in volle Renaissance, treffen we in assisiborduurwerk dan ook allerhande mythologische creaturen aan.
Net zoals het vele andere borduurtechnieken is vergaan, raakte ook assisi in de 18de en 19de eeuw in verval en vergetelheid.  Pas in het begin van de 20ste eeuw kende deze borduurstijl een heropleving en adopteerde hij ook zijn huidige naam.  Rond die tijd ontstond in Italië namelijk een beweging met de bedoeling oude, vergeten handvaardigheden nieuw leven in te blazen en de arme bevolking aldus een aanvullend inkomen te verschaffen.  In het kader van deze tendens werd in 1902 in de Italiaanse stad Assisi -vandaar de naam van deze borduurtechniek- het Laboratorio Ricreativo Festivo Femminile San Francesco di Assisi opgericht, een vereniging waar arme meisjes en vrouwen konden leren borduren.  Het initiatief slaagde en breidde zich uit tot een florerende huisnijverheid die zich tot op heden enigszins heeft weten te handhaven.  Met wat geluk treft u in het oude stadsgedeelte van Assisi nog de lokale vrouwen aan die voor hun huis assisiborduurwerk uitvoeren dat voor de verkoop is bestemd.  In Italiaanse borduurmagazines krijgt deze techniek dan ook nog steeds aandacht.
Voor de geïnteresseerden onder u kan ik, benevens het eerder aangehaalde boek van Thérèse de Dillmont, de volgende websites nog aanbevelen :
- http://www.stitchstitch.info/puntopunto/index.htm
- http://wkneedle.bayrose.org/Articles/assisi.html

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...